Challenge of Spoken Language to the Creative Writers in Modern Tamil
Challenge of Spoken Language to the Creative Writers in Modern Tamil
E. Annamalai, Yale University
If literature is an expression of experience and perception of life in an elegant and imaginative language, the problem of language in literature could be narrated from diffrent perspectives. One is the adequacy of language to express experience and perception as they are. This is a philosophical question. The experiential dimension of this question is the individual author’s struggle to get the right expression. C. Mani (1996) captures this struggle thus in his poem iTaiyiiTu ‘Interruption’
Everything I want to say
Does not shape into words.
So much
deviation;
So much
disappointment
of missing targets.
When you draw up a horse
You may not get a
horse;
What comes up might be an ass;
Or it could be a hybrid of
both.
-----------------------------------
-----------------------------------
This paper is not about this struggle in the creative process of converting an abstraction into concrete. The second perspective of the problem is about making the ordinary language into an elegant one, making the ephemera, common place language into a memorable and unique one. Debates about style belong here, but they are not the subject of this paper either. The third perspective of the problem of language discussed in the paper is one of authenticity of language.
Tamil fiction begins to show signs of a language of its own from Pudumaippittan (1906-1948) distinguishing it from the language of story telling in public discourses (kataakalaTceepam), whose features can be seen in many of the early novels in Tamil and from the language of story telling to children by endearing adult, who consider themselves to have responsibility for the children’s moral development (paaTTi katai), whose features can be seen even in some contemporary short stories. That it is not a small matter that Tamil fiction has come to have a language of its own will become clear when it is realized that science writing in Tamil has not developed its own language. The reasons are cultural-political, not linguistic.
When the Tamil language entered the public sphere of the modern period (in the sense of Habermas as defined by other scholars (Crosslay, Nick and Roberts, John M (eds.) 2004) peopled by new consumers of language in the 19th century, it faced the need for a language suitable for that sphere, be it public speech or public literature. The public intellectuals of the Tamil community chose, for reasons of history and cultural politics, to use a language that is prose in its texture and poetry in its language. This led to diglossia whereby differences in the nature of language were not tied to genres such as poetry versus newspapers, but to communicative situations such as one to many versus one to one. Poetry, fiction, platform speech, newspapers and such others, which have the communicative situation of distance between the producer of the language and its receiver and of being unidirectional, chose a variety of Tamil that was closer to earlier poetic compositions rather than to contemporary speech. The language of speech remained in the private sphere. This diglossia was perpetuated by schooling through the control of schools by those public intellectuals, who were a privy to the formal variety of Tamil used to write poetry and to the political and cultural reward this language through education offered in the pre-modern Tamil nation.
The language of fiction began to change towards the language of the private sphere with the help of the new public media like popular magazines, which had relatively more open access to the producers of language. The use of dialects, as in the classical Sanskrit dramatic tradition of using linguistic make-ups, like the dress and other make-ups, to indicate the low social standing of characters, could be found in the first novels themselves (Meenakshisundran 1972, Sethu Pillai 1976). They mark the upward mobility of characters from low social status and from illiteracy by their switching to the formal language (Muttiah 1980). The change to the use of spoken Tamil by the protagonists themselves in fiction was a later development. It was a concession given to the language of the private sphere to be used in the conversational part of the story, where the characters move the story, while keeping the formal variety of Tamil, which is written, to the narrative part of the fiction, where the author moves the story. Diglossia of the language was carried to make diglossic fiction. The space for the language of the private sphere in fiction slowly expands into special types of fiction like stream of consciousness novels and autobiographical novels, where the narration becomes reflexive conversation and the separation between them becomes porous (Shanmugam Pillai 1978, 1981, Shenbagam 1971). Finally, the language of the private sphere becomes the language of the narrative of the author who is not a character of the fiction. The functional differentiation between narration, the site of author’s voice and conversation, the site of characters’ voice is not, however, obliterated. Syntactic devices, common in a formal language, such as complex strings of subordinate clauses, less deletions to have meanings less context dependent etc are used in the language of narration written with the spelling of the language of speech (Annamalai 2004). This ultimate expansion of the domains of use of the language of private sphere in fiction is also triggered by the ideological shift in literature from author-centric fiction to character-centric fiction by the notion of withdrawal of the author from the story. A parallel to this shift in Tamil drama and movies is the co-occurring shift of the formal variety of Tamil to the informal with the change in choreography from addressing the audience to speaking with co-acting characters. The complex details of the story of shifting language in Tamil fiction deserve a separate treatment.
With the idea of the centrality of characters in fiction comes the idea of authenticity of the language they speak, that is, the language the author uses in the speech of the characters. The spoken language is the center piece of this authenticity. Linguistic authenticity has two sides: formal and cognitive. On the formal side is the use of words in phonological shape and morphological structure and of sentences combining words, as in speech. Most writers of fiction now use Tamil as it is spoken in informal situations when the characters converse with each other. The spoken language has contours reflecting the space, regional or social, the characters occupy in life. These contours at phonological, morphological, lexical levels in large measure and in syntactic and semantic levels in a small measure, which linguists call dialects, are used in fiction to identify characters, as a means of their characterization, with particular social groups (caste and class, but not gender) and / or particular geographical areas. The fictional works are labeled by these contours displayed with names like konku novel, dalit novel etc. They make isomorphic the life experience they describe and the language they use to describe it. It is rare to find now a fictional work that is embedded in a region or a social group or groups to use in conversation spoken forms that are unmarked for these variables and could be called standard spoken forms. This is natural, and so will be high in authenticity, because it is the language variety of a region or a social group that expresses its life experience pristinely. As an observer of the ecology of language Muhlhausler (1995) claims that ‘’life in a particular human environment is dependent on people’s ability to talk about it’’ (p.155) and that the living environment is registered in the language people speak as cultural ‘’memory’’ (p.156). The spatial and social environment is registered in the dialects.
The standard spoken forms in conversation are reserved for characters in situations that transcend specific regions and social groups, not to primary characters from any region or social group, as done in the earlier works. Though it is logically and linguistically possible to have exchanges between characters of a particular region and social group in standard spoken language, it is probably taken by writers to be less authentic, which probably accounts for its rarity in recent works. This has led to a situation in Tamil that using the spoken language in fiction means using the dialects (which includes the variety the urban educated class, which mixes Tamil speech with English words and phrases).
The effect that the writers intend to create by the use of dialects is a ‘feel’ about the ethos of their characters. A good ‘feel’ increases the authenticity of the fiction. To create such a feel or flavour, it is not necessary to be faithful to the speech of the characters in real life to the last detail, nor is it necessary to be consistent throughout. It is not possible to be totally faithful to speech because the Tamil alphabet is inadequate to code speech as it is, even if a writer wants to do it, and writing speech in Tamil script has not received cultural acceptance to produce a normative spelling for speech. Linguists take issue with inconsistency in the representation of speech in fiction (Deivasundaram 1981) and condemn the representation as unauthentic. This linguistic criticism stems from an erroneous assumption that creative writers, like linguists, transcribe speech. Writing speech in fiction is not transcribing speech. Its authenticity comes from the feeling it evokes, not the accuracy it adheres to. Writing speech in Tamil fiction abounds in instances like the same word being written differently (either different spellings of a spoken word or spelling it either as spoken or as written conventionally) in the same sentence or in different sentences in the speech of the same character. Failure to be consistent is not a failure to meet the challenge of the spoken language as long as the reader gets the feel of a speaking performance with all its associated flavours.
The other side of linguistic authenticity is cognitive. It is about the style or the manner of thinking. The question is if a specific style of thinking is reflected in the language used by the writer. The style of thinking, i.e. the manner of packaging thoughts, in writing (or in giving a formal speech) is different from speaking in a conversation. Writing allows deliberation of language while speaking is marked by its spontaneity in delivering the language. Writing is acquired through schooling, which nurtures a style of language with a different logic than in the style of speaking. For example, in the written language, explanation of connection between things may be through argumentation, and in the spoken language, it may through metaphors and proverbs. The written language is more impersonal and distant than the spoken; it may be more explicit than implicit. And so on (Annamalai 1991) Illich goes beyond grammatical, lexical and text-structural differences between the spoken and the written language to claim that the written language is divorced from the context of lived experience and it affects our perception of ourselves and the world. Further, the written or the standardized language disempowers dialects (or vernaculars as Illich calls them in the context of pre-colonial Europe) through the process of creating nation-states. (Illich and Sanders 1988, Web). All this means that the written language differs from the spoken language communicatively, cognitively and politically.
It follows that writing speech in its true idiom is not conversion of it into a written language with a new spelling.
Packaging the thought of the characters in their spoken mode of Tamil is a challenge to creative writers whose thinking style has been reshaped by their acculturation to the literate world. This problem is accentuated for the fiction writers in Tamil, which being diglossic, has lexical and grammatical differences also in the way the language is written and spoken. Let me illustrate this problem with some examples. The meaning ‘he does not want to marry his uncle’s daughter’ can be coded in writing style as avan tan maamaa peNNaik kayaaNam ceytukoLLa viumpavillai or avanukkut tan maamaa peNNaik kalyaaNam ceytukoLLap piTikkavillai / iSTam illai. Within this style, there would be differences when tirumaNam is chosen in place of kalyaaNam, paNNi or kaTTi is chosen in place of ceytu indicating a scale of variation from being elevated to colloquial. This variation in style reflects a language ideology, not thinking style or information packaging. The paired sentences with the nominative and dative subjects, on the other hand, differ in the pragmatics of encoding meaning: there is dilution of agency with the dative subject, which foregrounds the mental disposition of the speaker rather than his action. This sentence is common, and natural, in speech. When some one writes the sentence with the nominative subject as avan maamaa poNNe kalyaaNam cenjikkiDa virumbale using spoken spelling, the writer ignores the cognitive style preferred in speech. Take another pair of sentences. avan tan maamaa peNNaik kalyaaNam ceytukoLLa maRukkiRaan and avan tan maamaa makaLaik kalyaaNam ceytu koLLa maaTTeen enkiRaan, both of which mean ‘he refuses to marry his uncle’s daughter’. The first sentence of this pair, which uses the performative verb maRu ‘deny’ (in Austin’s (2005) sense), is not used in the spoken language. The speech codes this meaning as a communicative act of the speaker, as if quoting his mental disposition, as in the second sentence. If one writes the first sentence, as if it is spoken, as avan maamaa poNNe kalayaaNam cenjikkiDa marukkiraan, it is a hybrid non-existent in writing because of its spelling and non-existent in speaking because of its packaging. This hybrid sentence does not instantiate a thinking style transfer from writing to speaking, but it illustrates merely a sound transfer. This is not authentic spoken language. Another example is with passive syntax, which is not part of the grammar of the spoken language, but writers give it spoken spelling as in the second sentence below rather than the third sentence, which is natural in speech. Suppression of agency of action is different in the thinking styles of writing and speaking. avan kalyaaNam uuril ellooraalum peecappaTTatu (in written spelling), avan kalyaaNam uurle ellaaraalum peesappaTTuccu (in spoken spelling) ‘his marriage was talked about by every one in the town’. Its correlate without passive form of the verb is: avan kalyaaNatte patti uurule ellaarum peesunaanga / uuree peesuccu uurle oree peeccu ‘every one in the town / the whole town talked about his marriage / His marriage was the talk of the town’
Let me illustrate this phenomenon of linguistic hybridity with one example from actual writing. The protagonist of Bhooma’s Karukku (1992 ) thinks aloud her hope and anxiety thus: oDikkappaTTa ceRagugaL tirumbavum vaLandu valuppettu, naanum naalu peerappoola ennaikkup paRakka aarambippeenoo teriyale. The phonology of this sentence is spoken, but the style of thinking exhibited in word (e.g., ceRagu, valuppeRu), syntactic phrases (e.g. the passive oDikkappaTTa) and the metaphor (oDikkappaTTa ceRagugaL for ‘personal freedom’ is alien to the style of thinking in speech. This illustrates the writer’s literate style of thinking being transplanted into protagonist’s speech (thinking aloud, to be exact), as if it is her style of thinking in speech. In this autobiographical novel, the author is the protagonist younger in age and so the problem of hybridity and of author’s voice supplanting linguistically the character’s voice is especially poignant.
The above illustrative examples show a mismatch between packaging of thought in speaking by the characters and codifying that thought in the language employed by the writer. The result is hybridity in language and its writer. This hybridity is different from the hybridity Mani speaks about above, which is about inadequate or imprecise expression for an experience. This hybridity is about drawing from two sources that results in a unique entity non-encountered in ordinary language. Hybridity is an aspect of post-modern existence arising from living across borders- between nations by the diaspora, between rural and urban divide by the schooled, between languages by bilinguals. Homi Bhabha (1994: p.4) refers by cultural hybridity the “passage between fixed identifications … that entertains differences without an assumed or imposed hierarchy.” Linguistic hybridity is a passage between fixed identifications of language, but the linguistic difference in a particular expression, while is not felt hierarchical by the writer, is not felt to be authentic to either of the identifications by the reader. The linguistic hybridity illustrated here is different from code-alternation (mixing of and switching between codes) by balanced bilinguals , which are motivated by the communicative obligations of inclusion and exclusion of interlocutors and avoidance of taboo, social goals of shifting identity of self or concealing it, and the linguistic needs of filling lexical gaps.
Writing about real experience of the world in a learnt language (or taught tongue as Illich (1981, Web) contrasts it with mother tongue) is the source of the linguistic hybridity illustrated above. The writers of modern Tamil fiction live in two worlds linguistically. Most of them have lived through the language of their characters and acquired that language as part of their growing up in the world they fictionalize. They also have been schooled and have learnt the language of literate way of thinking and expressing. This learnt language of the school, which is reinforced by the urban life style many of them live in, is super-imposed on their acquired language of a life different from their current one. It traverses into the language representing the characters from this different life, which the writers try capture in their speech. This transvestism between thinking and speaking appears unnatural to the reader. The above kind of linguistic hybridity in the fiction of the post-modern times is not natural because the author and the character are two entities not to cross their borders in the world of literature. In fact, the author must be absent, but the hybrid language betrays his presence.
It is not that the learnt language is of no use in fiction. It is used in the narrative part of the fiction, as mentioned earlier. Writers use it creatively in the conversational part also for some literary purpose. This use is similar to code-alternation. This traversing between codes in similar to Homi Bhabha’s hybrid cultural behaviour exhibiting difference with no hierarchy.
The failure on the part of modern writers to linguistically match the organization of the thought of their characters with the expressive language of speaking has significance beyond literature. Modern Tamil, not in the trivial chronological sense of being spoken at the present time but in the sociological sense of representing the modern life, is shaped by various historical and ideological forces (Annamalai 2000). One such historical and ideological force is broadening of the social base of writers and readers and the increasing acceptance of dispersal of the control of language of the public sphere to those coming from the margins of the society. The impact of this force on Tamil is that it adds virility and versatility to the language of cultural, i.e fictional, production. The modernizing change in language cannot be unauthentic linguistically. The challenge of language to creative writers in modern Tamil is to make this Tamil authentic to the life of the marginal majority, who have come to contribute to the defining of modernity of the Tamil language. If their way of speaking is a part of modern Tamil in terms its rhythm, tone, diction, discourse structure and thinking style, it would be a challenge unmet by the creative writers to contribute to the shaping of modern Tamil, when their coding of these features is unauthentic.
References
Annamalai, E. 1991. On the dichotomy of spoken and written language. In Commemoaration
Volume to Professor R.N. Srivastava. New Delhi
Annamalai, E. 2000. Lectures on modern Tamil. Coimbatore: Bharathiyar University (Linguistics Department)
Annamalai, E. 2004. Post-Modern trends in Tamil. In Chevillard, Jean-Luc and Wilden, Eva (eds.) South-Indian Horizons: Felicitation volume for Francois Gros on the occasion of his 70th birthday. Ponidcherry: Institut Francais de Pondichery
Austin, J.L. 2005. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.
(Second Edition: William James Lectures edited by J.O. Urmson and Marina Sbisa)
Bhabha, Homi. 2004. The Location of Culture. London: Routledge)
Crosslay, Nick and Roberts, John M (eds.). 2004. After Habermas: New Perspectives on the Public Sphere. Oxford:Blackwell
Deivasundaram, N. 1981. Tamil Diglossia. Tirunelveli: Nainar Patippakam
Illich, Ivan. 1981. Introduction in D.P. Pattanayak. Multilingualism and mother-tongue education. Delhi: Oxford University Press
Illich, Ivan. Web. Taught mother tongue and nation state. Talk available at http://sunstie.queensu.ca/memorypalace/parlour/Illich02
Illich, Ivan and Barry Sanders. 1988. ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. London: Mariam Boyars
Mani, C 1996. Ithuvarai. CreA:Chennai (Originally published in 1962 in Ezhuthu)
Meenakshisundran, T.P. 1972. Dialects in Kamalambal Carittiram. In Proceedings of the Second All India Conference of Dravidian Linguistics, Tirupati. Thiruvantapuram: Dravidian Linguistics Association. pp. 165-167
Muhlhasuler, Peter. 1995. The interdependence of linguistic and biological diversity. In Myers, David (ed.) The Politics of Multiculturalism in the Asia/Pacific. Darwin: Northern Territory University Press
Muttiah, E. 1980. tamiz naavalkalkaLil mozip payanpaaTu (Language use in Tamil novels). Madurai: Vayal (author publication of his Ph.D. thesis)
Sethu Pillai, S.P. 1976. tamiz naavalkaLil peeccumozi vazakku: VaTuvuuraarin cotanai muyaRci (Use of spoken language in Tamil novels: An experiment by Vaduvur). In ParalkaL 2. Madurai: Muttu Patippakam. pp. 25-36
Shanmugam Pillai, M. 1978, 1981. Collected papers. Madurai, Muttu Pathippagam [2v.]
Shenbagam, M. 1971. ilakkiyattil peeccumozi (The spoken language in literature). In Aayvuk koovai 3 (Proceedings of the Conference of University Tamil Teachers’ Association, Annamalainagar). pp. 209-214.
* Preliminary version. Not for distribution or citation.

